Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Русификатор

Для китайской ролевой игры Faith of Danschant выпущен фанатский русификатор

26.11.2023 12:08:35 | Автор: admin

Пользователь портала Zone of Games под ником Orionus опубликовал собственный русификатор китайской фэнтезийной ролевой игры Faith of Danschant. Игра вышла в 2017 году и с тех пор не имела официального перевода даже на английский язык. Теперь же у желающих есть возможность поиграть на русском, скачав файл по этой ссылке.

Orionus отметил, что на данный момент переведена только базовая версия игры Faith of Danschant. Позже пользователь обещает обновить русификатор, добавив локализацию бесплатного дополнения Royal Heart.

К слову, Faith of Danschant сейчас продается со скидкой 70% в рамках осенней распродажи Steam. До 28 ноября игру можно приобрести за 154 рубля.

Подробнее..

Фанатский русификатор MMORPG Final Fantasy XIV достиг важной вехи Вся сюжетная линия Endwalker теперь переведена

03.04.2024 20:06:22 | Автор: admin

Команда XIV Rus выпустила обновление 0.6.9 для фанатского русификатора MMORPG Final Fantasy XIV, вместе с котором прогресс локализации достиг важной вехи. Отныне вся основная сюжетная линия, вплоть до последней миссии расширения Endwalker, имеет перевод на русский язык. Задания патчей 6.1-6.55 (Post-Endwalker Main Scenario Quests) еще не переведены, но этот пробел будет заполнен в будущем.

В обновлении также были переведены задания особого события The Path Infernal (Сквозь огонь), которые являются частью коллаборации с Final Fantasy XVI. Напомним, что данный ивент продлится до 8 мая 2024 года и позволит получить в награду костюм Клайва Розфилда, маунта Торгал, миньона Торгал, карту Клайва Розфилда и свитки оркестриона.

Скачать русификатор Final Fantasy XIV вы можете с официального сайта команды XIV Rus. Там же вы найдете инструкцию по установке.

Подробнее..

Обзор экранного переводчика Gaminik

28.07.2025 10:21:44 | Автор: admin

Многие современные релизы рано или поздно получают перевод на русский язык. Если разработчики не удосужились сделать локализацию, то часто за дело берутся энтузиасты. В крайнем случае мы можем получить машинный перевод, который хоть и не отличается высоким качеством, но позволяет понять сюжет тем, кто не знает английского языка. Однако некоторые нишевые или онлайн-проекты по тем или иным причинам на русский так и не переводят. И тут на помощь могут прийти экранные переводчики, в том числе Gaminik, о котором и пойдет речь в данном обзоре.

Вы, наверное, справедливо спросите, почему я решил разобрать именно платный Gaminik, когда в сети существует множество бесплатных вариантов? Собственно, ответ кроется в самом вопросе потому что эта программа платная. Цена составляет $3,25 в месяц, $14,99 в год или $49,99 навсегда. Мне было интересно, как именно она работает и стоит ли своих денег, поэтому я связался с разработчиками, чтобы запросить у них подписку и оценить все возможности Pro-версии.

Gaminik встречает пользователя удобной панелью на ПК, где собраны все основные функции. Ее можно свернуть, чтобы она не мешала игровому процессу. Настройки же предлагают множество способов для того, чтобы изменить программу под себя. Единственное, чего не хватает это возможности кастомизации панели. Например, хотелось бы убрать лишние для себя кнопки, чтобы сделать интерфейс еще минималистичнее.

Для перевода с использованием нейросети используются специальные монеты, которые дают 1 миллион на месяц. Может показаться, что это невероятно много, но на самом деле не совсем. За день активных тестов я потратил почти 90 тысяч монет, поэтому особо активным геймерам этого может не хватить. К счастью, обычный онлайн-перевод не требует монет, поэтому если вы израсходуете лимит, то сможете воспользоваться данным вариантом, который к тому же работает быстрее. Кстати, способ через нейросеть не требует API-ключей и программ для обхода блокировки, несмотря на то, что ChatGPT и Gemini официально недоступны в России.

Некоторые игры не поддерживают режим "В окне без рамок", поэтому приходится запускать в окне. То же самое, что и с другими бесплатными переводчиками.

Перевод осуществляется двумя способами: во всплывающем окне, как мы привыкли по другим аналогичным программам, и при помощи наложения. Именно второй я и попробовал в первую очередь. Он позволяет накладывать перевод прямо поверх оригинального текста, размывая при этом фон для лучшей читаемости. Выглядит действительно здорово, но задержка у данного способа немного выше, из-за чего бывает сложно играть в активные игры, где субтитры быстро сменяют друг друга. Периодически случается такое, что перевод появляется уже во время следующей реплики, и часть текста теряется. Поэтому данный вариант больше подходит для визуальных новелл и игр, в которых реплики переключаются вручную при нажатии клавиши.

Программа понимает, что Нацу это имя персонажа, хоть и находится в конце, и ставит его перед репликов.

С другой стороны, перевод во всплывающем окне работает быстрее и без особых проблем. Вы можете разместить окно туда, где вам хочется, чтобы читать текст на русском языке. Конечно, этим сейчас никого не удивишь, и бесплатный Translumo тоже отлично справляется со своей задачей. Зато остаются другие преимущества, такие как поддержка нейросетей.

Сравнение перевода во всплывающем окне и с наложением текста. Кстати, рамки можно отключить, но я их оставил, чтобы показать указанную область перевода.

По результатам своих тестов могу сделать следующие выводы:

  1. Нейросеть + наложение скорость (), качество (), красота (). Подходит для визуальных новелл и игр с ручным переключением диалогов.
  2. Нейросеть + всплывающее окно скорость (), качество (), красота (). Подходит для большинства сценариев.
  3. Онлайн-перевод + наложение скорость (), качество (), красота (). Как и в первом случае, но для тех, кто готов пожертвовать качеством ради чуть большей скорости.
  4. Онлайн-перевод + всплывающее окно скорость (), качество (), красота (). Для активных игр с быстрыми субтитрами.

Для перевода можно выделить как весь экран, так до двух отдельных окок. Первый способ в теории был бы удобен для игр, в которых текст появляется повсюду, но на деле пользоваться им неприятно из-за вышеупомянутой задержки в переводе и того, что текст остается на экране какое-то время. Второй способ более стабильный и особенно хорошо работает с субтитрами. А если вам нужен перевод текста за их пределами, то лучше воспользоваться горячей клавишей для выделения новой области. Особенно приятно, что, в отличие от аналогов, Gaminik понимает, когда перед репликой находится имя говорящего, и не делает его частью всего текста.

Если захватить весь экран и выбрать перевод во всплывающем окне, то очевидно, что будет захватываться весь лишний текст.

Стоит также упомянуть и мобильную версию, которая по функционалу в целом схожа со своим компьютерным собратом. Gaminik доступна и на устройствах под управлением Android (iOS не поддерживается), с которой подписка является общей. Если на ПК у данной программы есть немалое количество достойных бесплатных альтернатив, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки, то на смартфонах ситуация обстоит еще сложнее.

С одной стороны, перевод в мобильной версии осуществляется гораздо медленнее, чем на ПК. Однако сама по себе программа намного лучше и функциональнее, чем конкуренты (которые тоже платные). Я пробовал AI Screen Translator и Bubble Screen Translate (правда, взломанные версии). Первая переводила достаточно быстро, но постоянно подкидывала в текст всякий лишний мусор, а второй было больно пользоваться из-за периодических мерцаний экрана при переводе. Другие даже рассматривать смысла нет, поскольку они либо являются клонами, либо имеют куда больше проблем. На этом фоне Gaminik действительно отлично выделяется в мобильном сегменте.

Шрифт, конечно же, можно увеличить.

Итак, нужно ли оформлять подписку на Gaminik? Если вас устраивают бесплатные альтернативы, то в этом, конечно же, нет никакого смысла. Качайте Translumo или что-то другое, что вам нравится, и не будете знать проблем. Но если вам не хватает текущего функционала и вы хотите чего-то большего с удобным интерфейсом, то стоит обратить внимание.

Подробнее..

Последние комментарии

  • Имя: Sania
    27.10.2020 | 00:03
  • Имя: Vitold
    03.09.2020 | 18:22
    Когда узнал о выходе Шадоулендс ВоВ сразу решил пойти играть на официальном сервере World of Warcraft. И у меня назрел вопрос: к примеру 1) на сервере Thrall играет много народу, а на RaidLine онлайн Подробнее..
© 2006-2025, rumbiz.ru